Version at: 17/09/22 03.43

##Introducción

Este artículo, escrito por TRANG, es de lectura obligatoria para todo aquél que sea serio en las contribuciones en Tatoeba. Es bastante largo, así que he aquí un resumen sobre cómo puedes ser un buen colaborador:
 
1.  [Entiende el contexto del proyecto.]
(https://es.wiki.tatoeba.org/articles/show/guia-del-buen-colaborador#:~:text=Propaga%20el%20amor.%5D%0A()-,1.%20entiende%20el%20contexto%20del%20proyecto,-Alg%C3%BAn%20d%C3%ADa%20escribir%C3%A9)
2.  [Entiende cómo está estructurado el corpus.](https://es.wiki.tatoeba.org/articles/show/guia-del-buen-colaborador#:~:text=tr%C3%A1fico%20es%20impensable.-,2.%20entiende%20como%20esta%20estructurado%20el%20corpus,-%C3%89sta%20es%20la)
3.  [No prestes atención a las otras traducciones.]
()
4.  [No traduzcas palabra por palabra.]
()
5.  [No edites una oración si está correcta.]
()
6.  [No cambies la lengua de una oración.]
()
7.  [Asegúrate de estar añadiendo los comentarios a la oración adecuada.]
()
8.  [No añadas oraciones con contenidos con copyright (derechos de autor)]
()
9.  [No anotes en las oraciones.]
()
10.  [Aconséjanos.]
()
11.  [No esperes que nosotros lo cifremos si puedes hacerlo tú.]
()
12.  [Indica tus idiomas en tu perfil.]
()
13.  [Anima y educa a los nuevos (y no tan nuevos) colaboradores.]
()
14.  [Propaga el amor.]
()

##1. Entiende el contexto del proyecto
 
Algún día escribiré una historia más detallada, pero aquí están los hechos principales que deberías conocer:
 
Empecé este proyecto en 2006.  La iniciativa la tomé a causa de una pasión por aprender lenguas y la frustración de no encontrar ningún diccionario online adecuado.
El proyecto se centra en **oraciones** e insisto en esto. La razón es que tuve la impresión de que los ejemplos de oraciones eran (y todavía son) una fuente muy poco frecuente. Por favor, añade únicamente **oraciones completas** si vas a contribuir. 
De hecho, estuve “sola” en este proyecto durante algún tiempo. No fue hasta tres años más tarde, en 2009, cuando otras personas (todos estudiantes de ingeniería informática) empezaron a ayudarme a configurar más características.
Tatoeba NO es un proyecto comercial. No somos una compañía, no nos pagan por hacer estas cosas. Es algo en lo que trabajamos en nuestro **tiempo libre**.
Para ser sincera, no excluimos la posibilidad de crear una compañía algún día, pero eso será sólo si tenemos un modelo de negocio innovador, coherente y ético (sí, buena suerte). Cosas como tener anuncios por todas partes y mover mucho tráfico es impensable.
 
##2. Entiende cómo está estructurado el corpus
 
Ésta es la parte difícil, y espero poder explicarlo claramente para todos.
 
El corpus no está estructurado como una tabla, sino como un grafo. ¿Qué significa eso? Bien, imagina que tienes que extraer parte del corpus y escribirlo en un papel. Lo que seguramente harías es algo como esto:
 
<table>
<tr>     <th>**Inglés**</th>     <th>**Francés**</th>     <th>**Español**</th> </tr>
<tr>         <td>My name is Trang.</td>     <td>Je m'appelle Trang.</td>     <td>Me llamo Trang.</td> </tr>
<tr>     <td>How are you?</td>     <td>Comment vas-tu?</td>     <td>¿Cómo estás?</td> </tr>
<tr>     <td>...</td>     <td>...</td>     <td>...</td> </tr>
</table>
 
Ésa es una estructura en forma de tabla. Hay filas y columnas: la misma fila contiene oraciones con el mismo significado, una misma columna contiene oraciones en la misma lengua. Ésa es la primera aproximación que tendría cualquiera, pero ésa NO ES la forma en la que el corpus está estructurado.
 
El corpus está estructurado así:

![Esquema de un grafo de frases en inglés, francés y español](/media/get/tatoeba_graph_eng-fra-spa.png)


Ésta es una estructura en forma de grafo. Hay nódulos y flechas: cada nódulo representa una oración, y cada flecha representa la conexión entre dos oraciones. Cuando dos oraciones están conectadas es porque tienen el mismo significado.
 
La forma de contribuir es muy diferente de una estructura a la otra. Una implicación importante es que puedes añadir varias traducciones en una misma lengua para una oración en concreto. ¿Crees que hay dos formas de traducir una oración y no puedes decidir cuál es mejor? ¡Bueno, pues añade las dos!
 
Señalaremos otras implicaciones más tarde.
 
##3. No prestes atención a las otras traducciones
 
Cuando traduces una oración estás añadiendo una oración (un nódulo) y una conexión (una flecha) entre la oración “original” y tu traducción. Así que lo único que te tiene que importar es que estés añadiendo una traducción adecuada a la “oración principal” (la que está arriba del todo, escrita en letras más grandes).
 
Más concretamente, si estuvieras en esta situación y quisieras añadir una traducción en español a la oración en inglés:
 
How are you?
     => Comment vas-tu?
 
Podrías añadir “¿Cómo estás?” (informal) tan bien como podrías añadir “¿Cómo está usted?” (formal). O podrías añadir las dos (porque puedes añadir varias traducciones en el mismo idioma).
Si entiendes francés, **no importa** si la oración en francés es informal, sólo te tienes que preocupar de que tu traducción sea una traducción correcta de la oración en inglés. Una oración correcta quiere decir que si alguien tuviera que traducir tu contribución al inglés, “How are you?” sería una posibilidad.
 
##4. No traduzcas palabra por palabra
 
No nos interesa tener oraciones que suenen como si hubieran sido escritas por un robot. Queremos que las oraciones sean lo que un hablante nativo diría. Traducir es un trabajo difícil, lo sabemos. Pero si estás traduciendo a tu lengua nativa, siempre deberías volver a leer tu traducción como si fuera una única oración y preguntarte a ti mismo si es realmente algo que la gente diría. Puedes usar los comentarios para indicar que se trata de una traducción literal.
 
Sin embargo, si no estás traduciendo a tu lengua nativa (cosa que puedes hacer), se te perdona el hecho de no escribir oraciones como los nativos. Éste es un proyecto de colaboración después de todo, y algún día (esperemos) un hablante nativo se encontrará con tu contribución y verá si suena bien para él.
 
Lo que hay que entender es que Tatoeba no trata sólo de proveer traducciones, también es sobre reunir datos sobre un idioma. Tatoeba podría limitarse a añadir oraciones sin traducirlas. Si tuviéramos que extraer sólo las oraciones en italiano, nos gustaría que cada una de ellas fuera representativa de la lengua italiana.
 
Las oraciones son el estrato básico. Las conexiones entre ellas es otro estrato. Pero el corpus debería tener sentido sin todas esas conexiones.
 
##5. No edites una oración si está correcta
 
Como acabo de decir, Tatoeba podría limitarse a añadir oraciones sin traducirlas. Consecuentemente, antes de que modifiques una oración, mírala sin prestar atención a las traducciones, y pregúntate “¿Esta oración tiene algún error ortográfico o gramatical? ¿Suena rara?”. Si la respuesta es “No”, entonces NO la cambies, ¡déjala!
 
Digo esto porque puede que te tiente cambiar una oración para que tenga el mismo significado que las otras oraciones.
 
Puede que sea porque quieres que la oración se convierta en una traducción más “literal”. Pero no es una buena idea. Obviamente, si no queremos que traduzcas palabra por palabra (ver regla #4), tampoco queremos que cambies una oración a una traducción palabra por palabra.
 
También podría ser porque no se parece EN NADA. Por ejemplo:
 
My name is Trang.
=> Je m’appelle Trang
=> Vamos a la playa.
 
Te darás cuenta de que la oración en español (“Vamos a la playa”) no tiene nada que ver con la oración en inglés (“My name is Trang” = Me llamo Trang).
 
Quizás decidas cambiar la oración en ingles, pero entonces tenemos un problema: ¿Qué pasa con la oración en francés? Ya no tendría el mismo significado que la versión en inglés…
 
Quizá decidas cambiar la oración en español. En este caso en particular sería aceptado ya que la oración en español no está unida a ninguna otra oración. Pero si alguien hubiera traducido esta oración al italiano, “corregirla” causaría un conflicto con la versión en italiano.
 
Entonces tendríamos un problema en el que quizá no hayas pensado: cuando cambias el significado de una oración puede que estés borrando un vocabulario único. ¿Qué pasaría si la oración en español fuera la única con la palabra “playa”?
 
Así que la mejor manera de actuar en esta clase de situación es añadir una nueva traducción en español (“Me llamo Trang”) y “desenlazar” la traducción actual. Nota: no todo el mundo puede desenlazar. Sólo los “trusted users” (usuarios de confianza) pueden hacerlo. Tú puedes dejar un comentario para pedir que una oración sea desenlazada.
 
##6. No cambies la lengua de una oración
 
Si la bandera que indica la lengua de una oración está equivocada (por ejemplo, se indicó que era chino cuando de hecho era japonés), entonces, por supuesto, puedes cambiarlo. No es eso a lo que me refiero por “no cambies la lengua”. Lo que quiero decir es que no deberías sustituir una oración en japonés por otra en chino con el mismo significado (y por supuesto, esto sirve para todas las lenguas). No debería pasar muy a menudo, pero si estás en una situación en la que quieres hacerlo, no lo hagas.
 
El problema es que una oración puede estar asociada a información que sólo se dé en esa lengua.  Por ejemplo: la gente puede haber dejado algún comentario en la  oración, y puede que éste sólo sea válido porque la oración está en una determinada lengua.
 
En este momento esto es un problema más importante en el caso de las oraciones en japonés, que están asociadas a algunas anotaciones. Estas anotaciones no son visibles porque no son útiles para usuarios normales. Pero, si cambias una oración en japonés a otra en inglés, entonces las anotaciones que estaban asociadas a ésta ya no tendrán ningún sentido.
 
##7. Asegúrate de estar añadiendo los comentarios a la oración adecuada
 
Cuando dejas un comentario, éste sólo está asociado a la oración principal, así que asegúrate de que tu comentario está relacionado con esta oración en particular. Normalmente, si quieres señalar un error de ortografía, como aquí:
 
My name is Trang.
=> Je m'appel Trang.
=> Me llamo Trang.
 
Puedes ver que la oración en francés es errónea. Debería ser “appelle” en lugar de “appel”. Si dejas tu comentario aquí, estaría asociada a la oración en inglés (porque es la que está más arriba, así que es la oración principal). Esto no es lo que quieres. Lo correcto es pinchar primero en la oración en francés, eso cambiará la configuración a:
 
Je m'appel Trang.
=> My name is Trang.
=> Me llamo Trang.
 
Y entonces puedes dejar tu comentario.
 
Ahora está el caso en que quieras señalar que una traducción es errónea. Tu comentario estará relacionado con dos oraciones, así que, ¿dónde deberías ponerla? Bueno, para este comentario lo ideal sería tener la posibilidad de comentar una “conexión” entre dos oraciones. Pero no tenemos eso, sólo podemos comentar  en las oraciones. Así que eres libre de elegir dónde quieres dejar el comentario. Sólo recuerda que está bien siempre que tu comentario esté relacionado con la oración principal.
 
##8. No añadas oraciones con contenidos con copyright 
(derechos de autor)
 
Estamos distribuyendo el corpus bajo la licencia de CC-BY ( Creative Commons attribution). Esto hace que cualquiera pueda usar esta información de cualquier modo que quiera siempre que mencione a Tatoeba en su obra.
 
Como colaborador, has aceptado los términos de uso (que por supuesto no te has leído), y por lo tanto estás proporcionando tus contribuciones también bajo la licencia CC-BY. Eso quiere decir que podemos reutilizar tu información de cualquier modo que queramos siempre que te mencionemos. Así que estamos reutilizando tu trabajo en Tatoeba y te mencionamos a través de los registros y las estadísticas.
 
Pero proporcionar tu trabajo bajo CC-BY significa que tú también tienes algunas responsabilidades sobre tu trabajo. Y tienes que saber que no puedes redistribuir información legalmente si la has copiado de una fuente que no señala claramente que puedes hacerlo. Naturalmente, no puedes (legalmente) copiar todas las oraciones de un libro de texto y añadirlas a Tatoeba.
 
No te preocupes, ni tú ni nosotros iremos a la cárcel ni estaremos endeudados de por vida si has añadido un par de oraciones de un libro de texto (esperemos…). Pero la ley nos prohíbe tomar el trabajo de otra persona y volverlo a usar sin su consentimiento. Producir oraciones y traducciones es trabajo, así que ten cuidado con de dónde sacas las oraciones. Preferiblemente, crea tus propias oraciones o tómalas de libros que sean de dominio público.
 
Si has añadido o visto oraciones que provienen de material con derechos de autor, cambia algunas palabras para que no sea exactamente la misma oración. O, vete a negociar con los autores y convéncelos de que publiquen su trabajo bajo la licencia de CC-BY de forma que podamos reutilizarlo.
 
No voy a discutir sobre si esto tiene o no sentido (obviamente no creo que lo tenga), pero nos ayudaría mucho si todo el mundo hiciera lo necesario para evitar que seamos demandados.
 
##9. No anotes en las oraciones
 
Queremos que las oraciones se mantengan tan “puras” como sea posible, así que no añadas anotaciones. Por ejemplo, NO queremos oraciones como éstas:
 
Yo (mujer) soy feliz.
Está lloviendo a cántaros. (expresión idiomática)
Él/ella me gusta.
 
En el caso de las oraciones 1 y 2, si necesitas indicar que una oración es un proverbio o que es una mujer la que está hablando o lo que sea, entonces deja un comentario acerca de esto (o etiquétalo si eres un usuario de confianza [trusted user]), pero por favor, NO añadas esta información directamente a la oración.
 
En la oración 3, en lugar de tener sólo una oración, divídela en dos oraciones. Recuerda que tienes el derecho a añadir múltiples traducciones en la misma lengua. Así que está bien tener esto:
 
Je l’aime bien.
=>    Él me gusta.
=>    Ella me gusta.
 
Hay varias razones por las que no queremos anotaciones.
 
1.  	Pueden ser un problema para la gente que esté usando nuestra información para mejorar el sistema de procesamiento natural  de una lengua, por ejemplo.
2.  	Tus traducciones pueden traducirse a otra lengua, y es más difícil traducir oraciones que contengan alternativas (como “él/ella”).
3.  	 Si queremos grabar la lectura de esta oración, necesitaremos elegir exactamente qué grabar, y las anotaciones no ayudan.
 
 
##10. Aconséjanos
 
Sabemos que Tatoeba no es perfecta, así que no dudes en decirnos lo que tú creas que falta (sólo asegúrate de que nadie haya hablado sobre eso en el muro antes). También dinos si ves algún error de ortografía, si crees que alguna explicación no está demasiado clara o encuentras errores.
 
También sabemos que Tatoeba es un proyecto genial, así que si quieres, puedes decirnos que a ti también te gusta :P
 
##11. No esperes que nosotros lo cifremos si puedes hacerlo tú
 
Igual que agradecemos  los consejos, agradecemos incluso más la INICIATIVA. Hay tantísimas cosas que podríamos hacer. Pero no podemos ocuparnos de todo.
 
Por ejemplo, estamos distribuyendo **_todo_** el corpus, pero mucha gente probablemente no necesita **_todas_** las oraciones en **_todas_** las lenguas. Puede que sólo quieras las oraciones inglés-español. Bueno, en lugar de preguntarnos y esperar que nosotros te proporcionemos un archivo con únicamente oraciones inglés-español, puedes cifrar una herramienta (y por favor, comunícanoslo si lo haces) que extraerá únicamente lo que quieres de nuestros archivos.
 
Esto es sólo un ejemplo, pero si eres un programador, hay muchas cosas que podrías hacer en lugar de esperar que nosotros lo hagamos. Pero claro, dínoslo para que no empecemos a trabajar en algo que tú planeas hacer.
 
También tienes que saber que somos una fuente abierta (bajo la licencia AGPL) pero no estamos promoviendo este aspecto porque:
  	
1.  	El código todavía no ha alcanzado mi nivel de exigencia… Todavía hay demasiadas cosas que me hacen avergonzarme cuando las miro.
2.  	Todavía no tenemos una metodología u organización en nuestra forma de trabajar y no tengo tiempo para dirigir a más gente.
 
Sin embargo, si te encanta este proyecto y estás realmente motivado para unirte al equipo de desarrollo, entonces no dudes en contactar con nosotros =)
 
##12. Indica tus idiomas en tu perfil
 
Para la gente que no lo sepa, puedes editar tu perfil pinchando en tu nombre de usuario (en la parte de arriba, en la barra de menú).
 
Ya que Tatoeba está relacionado con las lenguas, puede ser muy útil para los otros miembros saber qué lenguas hablas y a qué nivel. No tenemos un apartado de “idiomas” así que tendrás que escribir sobre ello en la zona “Algo sobre usted” de tu perfil.
 
Y diles a los otros usuarios que indiquen su lengua también (si todavía no lo han hecho), sobre todo si han contribuido.
 
##13. Anima y educa a los nuevos (y no tan nuevos) colaboradores.
 
La comunidad es muy importante en un proyecto como Tatoeba, no podemos alcanzar nuestro objetivo sin una comunidad fuerte. Pero, ¿cómo se consigue una comunidad fuerte? Bueno, algo importante es NO dejar que los usuarios se sientan perdidos o aislados.
 
Una parte de esto depende del sistema. Ha sido diseñado de forma que no sólo permita, sino que también anime a los usuarios a interactuar con los otros. Tatoeba no es genial en esto, pero tiene lo mínimo (mensajes privados, pared, comentarios).
 
Y el resto, por supuesto, depende de la comunidad. La comunidad tiene que hacer un esfuerzo para construir una comunidad más fuerte. Así que si alguien está preguntando algo cuya respuesta conoces, no dudes en ayudar. Si te das cuenta de que alguien está haciendo algo mal, no dudes en decirle la manera correcta de hacerlo. Si ves que alguien o un grupo de personas han estado contribuyendo de forma significativa, no dudes en escribirles (en un mensaje privado o en la pared) para decir “felicidades” o “gracias” por su trabajo.
 
De una forma más general, si tienes alguna idea de cómo hacer Tatoeba un lugar más agradable socialmente, ¡adelante!
 

##14. Propaga el amor
 
Por último, aunque no por eso menos importante, tú adoras este proyecto, nosotros también, todos queremos que este proyecto se convierta en la mayor herramienta lingüística de todos los tiempos, ¡así que atrae a más gente a esta aventura!
 
Al fin y al cabo, cualquiera que sepa leer y escribir puede participar. No necesitas ser un políglota. Si “simplemente” puedes buscar errores y corregirlos o señalarlos, ya será extremadamente útil. Cuanta más gente haya, más errores podremos corregir, más información de confianza podremos producir. Y todo el mundo podrá vivir feliz para siempre.



*(¡Gracias a cueyayotl por traducirlo al español!)*

version at: 17/09/22 03.43

##Introducción

Este artículo, escrito por TRANG, es de lectura obligatoria para todo aquél que sea serio en las contribuciones en Tatoeba. Es bastante largo, así que he aquí un resumen sobre cómo puedes ser un buen colaborador:
 
1.  [Entiende el contexto del proyecto.]
(https://es.wiki.tatoeba.org/articles/show/guia-del-buen-colaborador#:~:text=Propaga%20el%20amor.%5D%0A()-,1.%20entiende%20el%20contexto%20del%20proyecto,-Alg%C3%BAn%20d%C3%ADa%20escribir%C3%A9)
2.  [Entiende cómo está estructurado el corpus.](https://es.wiki.tatoeba.org/articles/show/guia-del-buen-colaborador#:~:text=tr%C3%A1fico%20es%20impensable.-,2.%20entiende%20como%20esta%20estructurado%20el%20corpus,-%C3%89sta%20es%20la)
3.  [No prestes atención a las otras traducciones.]
()
4.  [No traduzcas palabra por palabra.]
()
5.  [No edites una oración si está correcta.]
()
6.  [No cambies la lengua de una oración.]
()
7.  [Asegúrate de estar añadiendo los comentarios a la oración adecuada.]
()
8.  [No añadas oraciones con contenidos con copyright (derechos de autor)]
()
9.  [No anotes en las oraciones.]
()
10.  [Aconséjanos.]
()
11.  [No esperes que nosotros lo cifremos si puedes hacerlo tú.]
()
12.  [Indica tus idiomas en tu perfil.]
()
13.  [Anima y educa a los nuevos (y no tan nuevos) colaboradores.]
()
14.  [Propaga el amor.]
()

##1. Entiende el contexto del proyecto
 
Algún día escribiré una historia más detallada, pero aquí están los hechos principales que deberías conocer:
 
Empecé este proyecto en 2006.  La iniciativa la tomé a causa de una pasión por aprender lenguas y la frustración de no encontrar ningún diccionario online adecuado.
El proyecto se centra en **oraciones** e insisto en esto. La razón es que tuve la impresión de que los ejemplos de oraciones eran (y todavía son) una fuente muy poco frecuente. Por favor, añade únicamente **oraciones completas** si vas a contribuir. 
De hecho, estuve “sola” en este proyecto durante algún tiempo. No fue hasta tres años más tarde, en 2009, cuando otras personas (todos estudiantes de ingeniería informática) empezaron a ayudarme a configurar más características.
Tatoeba NO es un proyecto comercial. No somos una compañía, no nos pagan por hacer estas cosas. Es algo en lo que trabajamos en nuestro **tiempo libre**.
Para ser sincera, no excluimos la posibilidad de crear una compañía algún día, pero eso será sólo si tenemos un modelo de negocio innovador, coherente y ético (sí, buena suerte). Cosas como tener anuncios por todas partes y mover mucho tráfico es impensable.
 
##2. Entiende cómo está estructurado el corpus
 
Ésta es la parte difícil, y espero poder explicarlo claramente para todos.
 
El corpus no está estructurado como una tabla, sino como un grafo. ¿Qué significa eso? Bien, imagina que tienes que extraer parte del corpus y escribirlo en un papel. Lo que seguramente harías es algo como esto:
 
<table>
<tr>     <th>**Inglés**</th>     <th>**Francés**</th>     <th>**Español**</th> </tr>
<tr>         <td>My name is Trang.</td>     <td>Je m'appelle Trang.</td>     <td>Me llamo Trang.</td> </tr>
<tr>     <td>How are you?</td>     <td>Comment vas-tu?</td>     <td>¿Cómo estás?</td> </tr>
<tr>     <td>...</td>     <td>...</td>     <td>...</td> </tr>
</table>
 
Ésa es una estructura en forma de tabla. Hay filas y columnas: la misma fila contiene oraciones con el mismo significado, una misma columna contiene oraciones en la misma lengua. Ésa es la primera aproximación que tendría cualquiera, pero ésa NO ES la forma en la que el corpus está estructurado.
 
El corpus está estructurado así:

![Esquema de un grafo de frases en inglés, francés y español](/media/get/tatoeba_graph_eng-fra-spa.png)


Ésta es una estructura en forma de grafo. Hay nódulos y flechas: cada nódulo representa una oración, y cada flecha representa la conexión entre dos oraciones. Cuando dos oraciones están conectadas es porque tienen el mismo significado.
 
La forma de contribuir es muy diferente de una estructura a la otra. Una implicación importante es que puedes añadir varias traducciones en una misma lengua para una oración en concreto. ¿Crees que hay dos formas de traducir una oración y no puedes decidir cuál es mejor? ¡Bueno, pues añade las dos!
 
Señalaremos otras implicaciones más tarde.
 
##3. No prestes atención a las otras traducciones
 
Cuando traduces una oración estás añadiendo una oración (un nódulo) y una conexión (una flecha) entre la oración “original” y tu traducción. Así que lo único que te tiene que importar es que estés añadiendo una traducción adecuada a la “oración principal” (la que está arriba del todo, escrita en letras más grandes).
 
Más concretamente, si estuvieras en esta situación y quisieras añadir una traducción en español a la oración en inglés:
 
How are you?
     => Comment vas-tu?
 
Podrías añadir “¿Cómo estás?” (informal) tan bien como podrías añadir “¿Cómo está usted?” (formal). O podrías añadir las dos (porque puedes añadir varias traducciones en el mismo idioma).
Si entiendes francés, **no importa** si la oración en francés es informal, sólo te tienes que preocupar de que tu traducción sea una traducción correcta de la oración en inglés. Una oración correcta quiere decir que si alguien tuviera que traducir tu contribución al inglés, “How are you?” sería una posibilidad.
 
##4. No traduzcas palabra por palabra
 
No nos interesa tener oraciones que suenen como si hubieran sido escritas por un robot. Queremos que las oraciones sean lo que un hablante nativo diría. Traducir es un trabajo difícil, lo sabemos. Pero si estás traduciendo a tu lengua nativa, siempre deberías volver a leer tu traducción como si fuera una única oración y preguntarte a ti mismo si es realmente algo que la gente diría. Puedes usar los comentarios para indicar que se trata de una traducción literal.
 
Sin embargo, si no estás traduciendo a tu lengua nativa (cosa que puedes hacer), se te perdona el hecho de no escribir oraciones como los nativos. Éste es un proyecto de colaboración después de todo, y algún día (esperemos) un hablante nativo se encontrará con tu contribución y verá si suena bien para él.
 
Lo que hay que entender es que Tatoeba no trata sólo de proveer traducciones, también es sobre reunir datos sobre un idioma. Tatoeba podría limitarse a añadir oraciones sin traducirlas. Si tuviéramos que extraer sólo las oraciones en italiano, nos gustaría que cada una de ellas fuera representativa de la lengua italiana.
 
Las oraciones son el estrato básico. Las conexiones entre ellas es otro estrato. Pero el corpus debería tener sentido sin todas esas conexiones.
 
##5. No edites una oración si está correcta
 
Como acabo de decir, Tatoeba podría limitarse a añadir oraciones sin traducirlas. Consecuentemente, antes de que modifiques una oración, mírala sin prestar atención a las traducciones, y pregúntate “¿Esta oración tiene algún error ortográfico o gramatical? ¿Suena rara?”. Si la respuesta es “No”, entonces NO la cambies, ¡déjala!
 
Digo esto porque puede que te tiente cambiar una oración para que tenga el mismo significado que las otras oraciones.
 
Puede que sea porque quieres que la oración se convierta en una traducción más “literal”. Pero no es una buena idea. Obviamente, si no queremos que traduzcas palabra por palabra (ver regla #4), tampoco queremos que cambies una oración a una traducción palabra por palabra.
 
También podría ser porque no se parece EN NADA. Por ejemplo:
 
My name is Trang.
=> Je m’appelle Trang
=> Vamos a la playa.
 
Te darás cuenta de que la oración en español (“Vamos a la playa”) no tiene nada que ver con la oración en inglés (“My name is Trang” = Me llamo Trang).
 
Quizás decidas cambiar la oración en ingles, pero entonces tenemos un problema: ¿Qué pasa con la oración en francés? Ya no tendría el mismo significado que la versión en inglés…
 
Quizá decidas cambiar la oración en español. En este caso en particular sería aceptado ya que la oración en español no está unida a ninguna otra oración. Pero si alguien hubiera traducido esta oración al italiano, “corregirla” causaría un conflicto con la versión en italiano.
 
Entonces tendríamos un problema en el que quizá no hayas pensado: cuando cambias el significado de una oración puede que estés borrando un vocabulario único. ¿Qué pasaría si la oración en español fuera la única con la palabra “playa”?
 
Así que la mejor manera de actuar en esta clase de situación es añadir una nueva traducción en español (“Me llamo Trang”) y “desenlazar” la traducción actual. Nota: no todo el mundo puede desenlazar. Sólo los “trusted users” (usuarios de confianza) pueden hacerlo. Tú puedes dejar un comentario para pedir que una oración sea desenlazada.
 
##6. No cambies la lengua de una oración
 
Si la bandera que indica la lengua de una oración está equivocada (por ejemplo, se indicó que era chino cuando de hecho era japonés), entonces, por supuesto, puedes cambiarlo. No es eso a lo que me refiero por “no cambies la lengua”. Lo que quiero decir es que no deberías sustituir una oración en japonés por otra en chino con el mismo significado (y por supuesto, esto sirve para todas las lenguas). No debería pasar muy a menudo, pero si estás en una situación en la que quieres hacerlo, no lo hagas.
 
El problema es que una oración puede estar asociada a información que sólo se dé en esa lengua.  Por ejemplo: la gente puede haber dejado algún comentario en la  oración, y puede que éste sólo sea válido porque la oración está en una determinada lengua.
 
En este momento esto es un problema más importante en el caso de las oraciones en japonés, que están asociadas a algunas anotaciones. Estas anotaciones no son visibles porque no son útiles para usuarios normales. Pero, si cambias una oración en japonés a otra en inglés, entonces las anotaciones que estaban asociadas a ésta ya no tendrán ningún sentido.
 
##7. Asegúrate de estar añadiendo los comentarios a la oración adecuada
 
Cuando dejas un comentario, éste sólo está asociado a la oración principal, así que asegúrate de que tu comentario está relacionado con esta oración en particular. Normalmente, si quieres señalar un error de ortografía, como aquí:
 
My name is Trang.
=> Je m'appel Trang.
=> Me llamo Trang.
 
Puedes ver que la oración en francés es errónea. Debería ser “appelle” en lugar de “appel”. Si dejas tu comentario aquí, estaría asociada a la oración en inglés (porque es la que está más arriba, así que es la oración principal). Esto no es lo que quieres. Lo correcto es pinchar primero en la oración en francés, eso cambiará la configuración a:
 
Je m'appel Trang.
=> My name is Trang.
=> Me llamo Trang.
 
Y entonces puedes dejar tu comentario.
 
Ahora está el caso en que quieras señalar que una traducción es errónea. Tu comentario estará relacionado con dos oraciones, así que, ¿dónde deberías ponerla? Bueno, para este comentario lo ideal sería tener la posibilidad de comentar una “conexión” entre dos oraciones. Pero no tenemos eso, sólo podemos comentar  en las oraciones. Así que eres libre de elegir dónde quieres dejar el comentario. Sólo recuerda que está bien siempre que tu comentario esté relacionado con la oración principal.
 
##8. No añadas oraciones con contenidos con copyright 
(derechos de autor)
 
Estamos distribuyendo el corpus bajo la licencia de CC-BY ( Creative Commons attribution). Esto hace que cualquiera pueda usar esta información de cualquier modo que quiera siempre que mencione a Tatoeba en su obra.
 
Como colaborador, has aceptado los términos de uso (que por supuesto no te has leído), y por lo tanto estás proporcionando tus contribuciones también bajo la licencia CC-BY. Eso quiere decir que podemos reutilizar tu información de cualquier modo que queramos siempre que te mencionemos. Así que estamos reutilizando tu trabajo en Tatoeba y te mencionamos a través de los registros y las estadísticas.
 
Pero proporcionar tu trabajo bajo CC-BY significa que tú también tienes algunas responsabilidades sobre tu trabajo. Y tienes que saber que no puedes redistribuir información legalmente si la has copiado de una fuente que no señala claramente que puedes hacerlo. Naturalmente, no puedes (legalmente) copiar todas las oraciones de un libro de texto y añadirlas a Tatoeba.
 
No te preocupes, ni tú ni nosotros iremos a la cárcel ni estaremos endeudados de por vida si has añadido un par de oraciones de un libro de texto (esperemos…). Pero la ley nos prohíbe tomar el trabajo de otra persona y volverlo a usar sin su consentimiento. Producir oraciones y traducciones es trabajo, así que ten cuidado con de dónde sacas las oraciones. Preferiblemente, crea tus propias oraciones o tómalas de libros que sean de dominio público.
 
Si has añadido o visto oraciones que provienen de material con derechos de autor, cambia algunas palabras para que no sea exactamente la misma oración. O, vete a negociar con los autores y convéncelos de que publiquen su trabajo bajo la licencia de CC-BY de forma que podamos reutilizarlo.
 
No voy a discutir sobre si esto tiene o no sentido (obviamente no creo que lo tenga), pero nos ayudaría mucho si todo el mundo hiciera lo necesario para evitar que seamos demandados.
 
##9. No anotes en las oraciones
 
Queremos que las oraciones se mantengan tan “puras” como sea posible, así que no añadas anotaciones. Por ejemplo, NO queremos oraciones como éstas:
 
Yo (mujer) soy feliz.
Está lloviendo a cántaros. (expresión idiomática)
Él/ella me gusta.
 
En el caso de las oraciones 1 y 2, si necesitas indicar que una oración es un proverbio o que es una mujer la que está hablando o lo que sea, entonces deja un comentario acerca de esto (o etiquétalo si eres un usuario de confianza [trusted user]), pero por favor, NO añadas esta información directamente a la oración.
 
En la oración 3, en lugar de tener sólo una oración, divídela en dos oraciones. Recuerda que tienes el derecho a añadir múltiples traducciones en la misma lengua. Así que está bien tener esto:
 
Je l’aime bien.
=>    Él me gusta.
=>    Ella me gusta.
 
Hay varias razones por las que no queremos anotaciones.
 
1.  	Pueden ser un problema para la gente que esté usando nuestra información para mejorar el sistema de procesamiento natural  de una lengua, por ejemplo.
2.  	Tus traducciones pueden traducirse a otra lengua, y es más difícil traducir oraciones que contengan alternativas (como “él/ella”).
3.  	 Si queremos grabar la lectura de esta oración, necesitaremos elegir exactamente qué grabar, y las anotaciones no ayudan.
 
 
##10. Aconséjanos
 
Sabemos que Tatoeba no es perfecta, así que no dudes en decirnos lo que tú creas que falta (sólo asegúrate de que nadie haya hablado sobre eso en el muro antes). También dinos si ves algún error de ortografía, si crees que alguna explicación no está demasiado clara o encuentras errores.
 
También sabemos que Tatoeba es un proyecto genial, así que si quieres, puedes decirnos que a ti también te gusta :P
 
##11. No esperes que nosotros lo cifremos si puedes hacerlo tú
 
Igual que agradecemos  los consejos, agradecemos incluso más la INICIATIVA. Hay tantísimas cosas que podríamos hacer. Pero no podemos ocuparnos de todo.
 
Por ejemplo, estamos distribuyendo **_todo_** el corpus, pero mucha gente probablemente no necesita **_todas_** las oraciones en **_todas_** las lenguas. Puede que sólo quieras las oraciones inglés-español. Bueno, en lugar de preguntarnos y esperar que nosotros te proporcionemos un archivo con únicamente oraciones inglés-español, puedes cifrar una herramienta (y por favor, comunícanoslo si lo haces) que extraerá únicamente lo que quieres de nuestros archivos.
 
Esto es sólo un ejemplo, pero si eres un programador, hay muchas cosas que podrías hacer en lugar de esperar que nosotros lo hagamos. Pero claro, dínoslo para que no empecemos a trabajar en algo que tú planeas hacer.
 
También tienes que saber que somos una fuente abierta (bajo la licencia AGPL) pero no estamos promoviendo este aspecto porque:
  	
1.  	El código todavía no ha alcanzado mi nivel de exigencia… Todavía hay demasiadas cosas que me hacen avergonzarme cuando las miro.
2.  	Todavía no tenemos una metodología u organización en nuestra forma de trabajar y no tengo tiempo para dirigir a más gente.
 
Sin embargo, si te encanta este proyecto y estás realmente motivado para unirte al equipo de desarrollo, entonces no dudes en contactar con nosotros =)
 
##12. Indica tus idiomas en tu perfil
 
Para la gente que no lo sepa, puedes editar tu perfil pinchando en tu nombre de usuario (en la parte de arriba, en la barra de menú).
 
Ya que Tatoeba está relacionado con las lenguas, puede ser muy útil para los otros miembros saber qué lenguas hablas y a qué nivel. No tenemos un apartado de “idiomas” así que tendrás que escribir sobre ello en la zona “Algo sobre usted” de tu perfil.
 
Y diles a los otros usuarios que indiquen su lengua también (si todavía no lo han hecho), sobre todo si han contribuido.
 
##13. Anima y educa a los nuevos (y no tan nuevos) colaboradores.
 
La comunidad es muy importante en un proyecto como Tatoeba, no podemos alcanzar nuestro objetivo sin una comunidad fuerte. Pero, ¿cómo se consigue una comunidad fuerte? Bueno, algo importante es NO dejar que los usuarios se sientan perdidos o aislados.
 
Una parte de esto depende del sistema. Ha sido diseñado de forma que no sólo permita, sino que también anime a los usuarios a interactuar con los otros. Tatoeba no es genial en esto, pero tiene lo mínimo (mensajes privados, pared, comentarios).
 
Y el resto, por supuesto, depende de la comunidad. La comunidad tiene que hacer un esfuerzo para construir una comunidad más fuerte. Así que si alguien está preguntando algo cuya respuesta conoces, no dudes en ayudar. Si te das cuenta de que alguien está haciendo algo mal, no dudes en decirle la manera correcta de hacerlo. Si ves que alguien o un grupo de personas han estado contribuyendo de forma significativa, no dudes en escribirles (en un mensaje privado o en la pared) para decir “felicidades” o “gracias” por su trabajo.
 
De una forma más general, si tienes alguna idea de cómo hacer Tatoeba un lugar más agradable socialmente, ¡adelante!
 

##14. Propaga el amor
 
Por último, aunque no por eso menos importante, tú adoras este proyecto, nosotros también, todos queremos que este proyecto se convierta en la mayor herramienta lingüística de todos los tiempos, ¡así que atrae a más gente a esta aventura!
 
Al fin y al cabo, cualquiera que sepa leer y escribir puede participar. No necesitas ser un políglota. Si “simplemente” puedes buscar errores y corregirlos o señalarlos, ya será extremadamente útil. Cuanta más gente haya, más errores podremos corregir, más información de confianza podremos producir. Y todo el mundo podrá vivir feliz para siempre.



*(¡Gracias a cueyayotl por traducirlo al español!)*

Note

The lines in green are the lines that have been added in the new version. The lines in red are those that have been removed.